Troubadourernes sange / gendigtet og præsenteret af John Pedersen.

Bidragyder(e): Materialetype: TekstTekstSprog: Danish Original language: Provençal (to 1500) Publication details: [Kbh.] : Gyldendal, 2001.Beskrivelse: 144 sISBN:
  • 8700488062 (hf.)
Other classification:
  • 82.4:20
  • 82.421
Indhold:
Af indholdet: Arnaut Daniel: En cest sonet conhd'e leri( I denne yndefulde sang) Lo ferm voler qu'el cor m'intra( Viljen, som i mit kød trænger ind) Bernart de Ventadorn: Chantars no pot gaire valer( Det nytter kun lidt at digte) Non es meravelha s'eu chan( Det er naturligt hvis min sang) Quan vei la lauzeta mover( Når lærken stiger mod sky) Tant ai mon cor ple de joia( Fyldt er mit hjerte af glæde) Bertran de Born: Ai Lemozin franca terra corteza( Åh, Limousin! Frie, prægtige jord) Be-m platz lo gais temps pascor( Mig glæder munter påsketid) Cercamon: Quan l¤aura doussa s'amarzis( Når brisen ej er mild, men hård) Comtessa de Dia: A chantar m'er de so qu'en non volria( Jeg synger om det, jeg helst vil fortie) Bernart de Ventadorn: Tenso( Bernart! Min ven fra Ventadorn) Gui D'Ussel: Tenzo( Gui d'Ussel, det bekymrer mig) Gaucelm Faidit: Fortz chauza es ...( Det ¤tungeste, det smerteligste bud) Giraut de Bornelh: Et ades sera L'alba( Prægtige Hersker og Sandhedens Bud) Guilhem de Peiteus: Companho, faray un vers ...( Companho, faray un vers ... convinen) Guilhem Figueira: D'un sirventes far( At digte en sang) Jaufre Rudel: Lanquan li jorn son lonc en mai( Når maj måneds dage bli'r lange) No sap chantar qui so non di( En ¤sanger han ved hvordan tonerne går) Quan lo rius de lo fontana( Når vandet fra bækken klares) Marcabru: Dirai vos senes doptansa( Jeg siger jer, alle mande) Na Castelhoza: Ja de chantar non degr'aver talan( Til sang jeg burde ej længer ha' lyst) Peire Cardenal: Un ¤sirventes novel volh comensar( En ¤ny satirisk sang jeg åbner her) Una ¤ciutatz fo no sai cals( Der faldt, i en mig ukendt by) Peire Raimon de Tolosa: Pensamen ai e consir( Jeg har i hu og sinde) Peire Vidal: Ab l'alen tir vas me l'aire( Mit bryst indånder nu vinden) Raimbaut D'Aurenga: Ar resplan la flors enversa( Når blomsten, der er helt vendt om) Raimbaut de Vaqueiras: Atlas ondas que Venetz sus la mar( I skumklædte bølger, der nu kommer frem) Vilhelm af Poitiers: Ab la dolchor del temps novel( Med sødmen i den unge vår) Companho, faray un vers ...( Jeg synger, venner, en artig sang) Farai un vers de dreg nien( Jeg vil lave en sang over slet ingen ting) Pos de chantar m'es pres talens( Til digtning er det den rette dag) Pus vezem de novelh florir( På ny står engen frisk og grøn).
Sammenfatning: Antologi af ca. 30 occitanske (sydfranske) middelalderdigte.
Markeringer fra biblioteket: Ingen markeringer fra dette bibliotek for denne titel.
Eksemplarer
Medietype Aktuelle bibliotek Samling Hyldeplads Status Udløbsdato Stregkode
Bøger Bøger Danskernes Historie Depot Bogværksted Åndsliv i øvrigt RA35H05 Udlånes ikke 121825

Oversat fra provencalsk.

Med litteraturhenvisninger.

Af indholdet: Arnaut Daniel: En cest sonet conhd'e leri( I denne yndefulde sang) Lo ferm voler qu'el cor m'intra( Viljen, som i mit kød trænger ind) Bernart de Ventadorn: Chantars no pot gaire valer( Det nytter kun lidt at digte) Non es meravelha s'eu chan( Det er naturligt hvis min sang) Quan vei la lauzeta mover( Når lærken stiger mod sky) Tant ai mon cor ple de joia( Fyldt er mit hjerte af glæde) Bertran de Born: Ai Lemozin franca terra corteza( Åh, Limousin! Frie, prægtige jord) Be-m platz lo gais temps pascor( Mig glæder munter påsketid) Cercamon: Quan l¤aura doussa s'amarzis( Når brisen ej er mild, men hård) Comtessa de Dia: A chantar m'er de so qu'en non volria( Jeg synger om det, jeg helst vil fortie) Bernart de Ventadorn: Tenso( Bernart! Min ven fra Ventadorn) Gui D'Ussel: Tenzo( Gui d'Ussel, det bekymrer mig) Gaucelm Faidit: Fortz chauza es ...( Det ¤tungeste, det smerteligste bud) Giraut de Bornelh: Et ades sera L'alba( Prægtige Hersker og Sandhedens Bud) Guilhem de Peiteus: Companho, faray un vers ...( Companho, faray un vers ... convinen) Guilhem Figueira: D'un sirventes far( At digte en sang) Jaufre Rudel: Lanquan li jorn son lonc en mai( Når maj måneds dage bli'r lange) No sap chantar qui so non di( En ¤sanger han ved hvordan tonerne går) Quan lo rius de lo fontana( Når vandet fra bækken klares) Marcabru: Dirai vos senes doptansa( Jeg siger jer, alle mande) Na Castelhoza: Ja de chantar non degr'aver talan( Til sang jeg burde ej længer ha' lyst) Peire Cardenal: Un ¤sirventes novel volh comensar( En ¤ny satirisk sang jeg åbner her) Una ¤ciutatz fo no sai cals( Der faldt, i en mig ukendt by) Peire Raimon de Tolosa: Pensamen ai e consir( Jeg har i hu og sinde) Peire Vidal: Ab l'alen tir vas me l'aire( Mit bryst indånder nu vinden) Raimbaut D'Aurenga: Ar resplan la flors enversa( Når blomsten, der er helt vendt om) Raimbaut de Vaqueiras: Atlas ondas que Venetz sus la mar( I skumklædte bølger, der nu kommer frem) Vilhelm af Poitiers: Ab la dolchor del temps novel( Med sødmen i den unge vår) Companho, faray un vers ...( Jeg synger, venner, en artig sang) Farai un vers de dreg nien( Jeg vil lave en sang over slet ingen ting) Pos de chantar m'es pres talens( Til digtning er det den rette dag) Pus vezem de novelh florir( På ny står engen frisk og grøn).

Antologi af ca. 30 occitanske (sydfranske) middelalderdigte.

Danskernes Historie Online - Danske Slægtsforskeres Bibliotek